《Wonderland》是 Taylor Swift 于 2014 年发布的乐曲,在其副歌最后一句中,存在 “And life was never worse and never better” 这样一句英文歌词。在我初中第一次听到这句歌词时,它在中文流媒体平台上的翻译时“生活平淡,波澜不惊”,当时我和同学都认为这个翻译十分精妙,它甚至在我们一群同学中成为了一个被“传诵”的句子。然而在许久之后的2026年初,当我偶然再次想到这句歌词时,却隐约感觉其翻译似乎显然存在着一些问题。
尝试重新从语法角度分析这一句子后,我和AI得出了共同的结论:这句话唯一合理的解释是“生活从未这么好,也从未这么坏”,而这样的解释和“生活平淡,波澜不惊”恰巧完全处于情感的两个极点——动的极点和静的极点。而在含义层面,结合原歌词中《爱丽丝梦游仙境》的意象和 “And we pretended it could last forever” 一句歌词,这种 pretend 蕴含的坏和 forever 象征的好,几乎明示了一种情绪交织的异彩纷呈感,而不是一种平平淡淡的“桃花源”式的一成不变的生活。
现在看来,这句歌词翻译在语法和含义角度上的错误都是显然的事实。当我们现在回看各大中文百科和流媒体音乐平台时,这句歌词的翻译却仍保持着七八年前的错误。且在此之前,我也没有真正发现过这段歌词的错误。这之中可能蕴含着这样一些原因:①将流媒体平台的歌词默认为权威性存在,从而弱化对它的批判性思考;②受到“我曾经的认同”“朋友们的认同”的多方面影响,将其视为一种思维习惯;③歌词的诗意表达吸引了你的注意力,让你没有把足够的精力放在逻辑判断上;④在年龄尚小时,外语水平和信心可能确实不足以你立刻捕捉到此处的语法错误。
总而言之,我对《Wonderland》歌词的误读,对于解释一类认知偏差似乎是一个优秀的例子,故我将其记录在网站之中。
