为学术著作提供白话翻译

我常常遇到这样一种问题:一些社会科学概念明明拥有十分简单清晰的内核,却在学术领域中被包装成了十分复杂的概念。这使得在一些专业著作中,你将难以以最高效率判断或理解一篇文章的内在价值,而必须去耗费精力理解其概念架构。假如你在耗费了精力后才发现书中内容过于浅显或你已明白,你将也无法再拿回自己浪费的时间了。

对于相同的知识内核而言,学术措辞和白话表达甚至可以被称为“两门不同的语言”。熟悉学术措辞的人能从字面精简中获得更高效率,而熟悉白话表达的人则更愿意拥抱清晰且直观的思维过程。当我们把学术框架直接搬至公共领域时,那些熟悉白话表达的人便要为此无端付出一份学习成本。不妨思考这样一个问题:当我们阅读一段外语文本时,我们通常会选择阅读这篇文章的母语版本,而不是为此学习一门外语。既然如此,在阅读一篇学术文章时,我们为什么不去阅读它的白话翻译,而要去阅读他的晦涩原文呢?

这种方案之所以没有被广泛运用,其主要原因可能是:①学习者不相信白话翻译能精确表达原文的意思,害怕浪费时间乃至误解知识;②白话翻译目前并不是一个成熟的方案,这使得现有的大部分确实无法稳定达到原文的质量;③对于大多数拥有晶体智力,却没有深刻的思维逻辑的学习者,选择学术框架的总效率仍然高于用白话进行思考。这些问题在白话翻译的作者身上也镜像存在:我怎么才能学习方法,获取信任,与其他方式竞争?且与此同时,非学术方案能在一定程度上对这一问题起到弥补作用(例如科普视频也可以用尽可能清晰简洁的方式介绍知识)。

但在我看来,白话翻译作为一类理解简化学术著作理解流程的方式,仍是一个十分值得探讨的路线。事实上,AI已经能在相当程度上起到这种作用。例如说,你可以让AI用言简意赅的方式分析一段学术文本的内在逻辑。然而,AI翻译学术文本遇到的问题,恰恰和AI跨语言翻译时可能遇到的问题具有相似之处:AI无法处理一些精妙的细节,且这种翻译仍在相当程度上需要人的介入。总而言之,我相信这两个问题的解决会呈现出齐头并进之势。

滚动至顶部